close

午餐時,看T台播放一則新聞,內容大致是:
用Google翻譯來翻『辛棄疾』的古詩文,翻的牛頭不對馬嘴云云...
主播們一副發現新大陸的樣子,用力的糗著Google提供的這個翻譯服務,說翻譯結果讓人好氣又好笑(!?)。

一同午餐的朋友們,
當中有一個長年在英國留學的,英文很好,他也常常引以為傲,稱英文是她的第二母語。
這個朋友看了新聞,也順著主播的邏輯表示贊同。

我反問她:
Google不會翻這個古詩,那你會不會呢?
你懂中文,又熟英文,你來說要怎麼翻,能夠把這首詩詞的意境譯出來?
朋友愣了愣,試了好幾種翻法,最終都無法成功的翻完一句...

我接著問她,那不翻中文詩,
你在英國呆這麼久,可以把葉慈(William Butler Yeats)的英文詩,譯成與原文一樣優美的中文詩,讓我們欣賞一下吧?
朋友連忙搖手投降,連說別擠著我,我的確不會。

詩詞,原本就是文字裡最高的藝術形式,
不要說機器了,
即便一般人讀詩,讀不懂的也佔大半。

拿古詩詞去測試Google翻譯,除了好玩以外,有什麼意義呢?
值得當作一則『新聞評論』來大幅報導嗎?這則新聞才真的令人好氣又好笑吧?

Google翻譯僅僅只是提供一個效率型的輔助工具,並且這個工具角色扮演得很好,Google並沒有要扮演首席大學士。
如果真的要求Google翻譯來翻古文詩詞,無異於拿螺絲起子去針灸,兩種不同用途的工具怎麼能相提並論呢?這樣的內容豈不流於嘩眾。

不著邊際又沒有標準的評論是很容易的,只是要在其中找到真理,就微乎其微了。

記得『機器公敵(I,Robot)』裡有一個橋段,我印象深刻:
男主角偵訊機器人桑尼,說:你只是個機器人,所以你不會創作一部交響樂,你也無法將一塊空白的畫布,變成一幅曠世經典的名畫...
桑尼反問:你不是機器人,那你會嗎?
男主角啞口無言....

就如同這則新聞的情境,我也想反問這些媒體:Google翻譯翻不好古詩,那你會嗎?

註:
葉慈(William Butler Yeats):被譽為愛爾蘭最偉大的詩人
機器公敵(I,Robot)原文對白:
Detective Del Spooner: ...you are just a machine...Can a robot write a symphony? Can a robot turn a canvas into a beautiful masterpiece?
Sonny: Can you?

延伸閱讀:
什麼什麼家?這些各式各樣的什麼什麼家們,比小丑更可怕。
arrow
arrow
    全站熱搜

    chironchou 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()